Eddig is tudhattuk, hogy a webes fordítóprogramok (nem meglepő módon) nagyon ritkán képesek teljesen értelmes szövegeket kiadni, de gyakran segítségünkre vannak, ha egy számunkra totálisan érthetetlen szövegrészlettel futunk össze.
A webforditas.hu nemrég terjesztette ki szolgáltatásait 34 különböző nyelvre (addig csak az angolt értette), így elhatároztam, kicsit kipróbálom.
Beírtam különböző katalán szövegeket (jómagam nagyon-nagyon keveset értek a nyelvből), és feltűnt, hogy nem egyszer helyettesíti a kész magyar szövegben a magyar szavakat angollal (pl. building az épület helyett).
De a legjobb a következő vers lefordítása után jött elő:
Del cor de les Guilleries
sortirà un gran espetec
que en farà ressons de guerra
a les parets de Tavartet.
Des de Sau a la Cellera,
des del Far al Matagalls,
el trabuc d'en Serrallonga
tornarà als amagatalls.
Torna, torna Serrallonga
que l'alzina ens cremaran,
que ens arrencaran les pedres,
que la terra ens robaran.
Ezt kaptam:
Hagyján, hogy az ismeretlen especet szót ragozza (ez pozitívumként is értelmezhető), de megkapjuk tőle a csodás bootolod a köveket kifejezést is. A bootolni ige, ami az angol boot-ból ered, a számítógép-felhasználók számára ismerős lehet: a rendszer elindulását jelenti. De a kövekkel hogy kell kivitelezni mindezt?
Utolsó kommentek